Really Disappointed

I thought what with the little traffic I get on this site there would be no reason for me to worry about other people re-posting my translations in their entirety.

Unfortunately, not only did this happen but that person is claiming they translated it themselves.

But wait, it gets even stranger…they mention me in passing (thanking me for “allowing them to use my translation as a reference” [which, by the way, I never did]). ….Despite them mentioning they “only” used my translations as a reference and that they translated it themselves, the wording of the translations are exactly the same.

This was their introduction to their post:

“Unluckily, most of Tsuji-sensei’s work hasn’t been translated to English (T_T) and I can’t read kanji! So, with all curiosity and enthusiasms to read his novel, I walked the path of flipping and clicking online kanji dictionary back and forth to translate Tsuji-sensei’s work. With the help of online Japanese novel lovers, of course I didn’t do it alone, seeing I might not be sane anymore if I did, I finally able to finish one book from my favorite author.

This book tittle is Ai Wo Kudasai or Please Give Me Love in English.

Now I know that this has been done before, and my translation is not a new thing, you might already read the translation of this book somewhere in the weblog, but I can’t help myself to not post it. I’ve work so hard for this and I can’t help to feel somewhat proud.

Thanks a trillion to fellow Japanese novel lovers, you guys rock! And special thanks to Ms. Aya M, for her wonderful translation on the same book and for her kindness for allowing me to use her translation as a reference. Really, I don’t read much kanji.”

Let’s look at some of the comparisons:

From my blog:

Dispensing with the preliminaries—
  Winter has passed, and the season of tranquility is nearing once again. Time passes by so quickly– one year has already slipped by. How have you been doing?

On their blog:

Dispensing with the preliminaries—
Winter has passed, and the season of tranquility is nearing once again. Time passes by so quickly– one year has already slipped by. How have you been doing?

From my blog:

Currently, I am, as I was in the past, in charge of caring for the four year olds. Children who have just begun to speak are so adorable and pure. Everyday is fun, and I am able to work in a free and easy going atmosphere.

On their blog:

Currently, I am, as I was in the past, in charge of caring for the four year olds. Children who have just begun to speak are so adorable and pure. Every day is fun, and I am able to work in a free and easy going atmosphere.

From my blog:

I quit working at the pre-school. After much thought, I realized that I really had no other choice. I also informed Kiba-san of this, and it seems that he has finally accepted my decision. The Kiba-san at that time looked very haggard, and the broad, fatherly-like chest and shoulders had become like sticks.

On their blog:

I quit working at the pre-school. After much thought, I realized that I really had no other choice. I also informed Kiba-san of this, and it seems that he has finally accepted my decision. The Kiba-san at that time looked very gaunt, and the broad, fatherly-like chest and shoulders had become like sticks.

…And so on. As you can see, it’s exactly the same. They didn’t even go through the effort of changing the sentence structure.

I’m just speechless. I don’t even know what to say. I’ve contacted this blogger regarding this but I’ve yet to receive a reply.

Advertisements

10 Responses to Really Disappointed

  1. travelerscloset says:

    Sorry to hear about this…. don’t you have any legal recourse against them?

  2. Kuu says:

    Ugh, are you serious? 😦 I’m sorry, Aya. People are such a**holes.

  3. I’m just really disappointed with this whole thing. It’s making me reconsider posting translations.

  4. Lint says:

    That’s absolutely despicable! Not only did that person steal your translation, he/she even went as far as to lie about it too. That’s so low and pathetic. So there is no way to stop this person? Something tells me that a person who is willing to steal your translation and take total credit for it is not one who will not respect your wishes in regards to removing it either. It must be infuriating on your part, and you have my sympathies.

  5. Anni says:

    That’s so infuriating… I hope it won’t make you quit translating novels altogether though, that would be such a pity.

  6. Niki says:

    That’s so infuriating! I hope this won’t make you stop translating Japanese novels, that would be such a pity!

  7. Kuu says:

    I do hope you continue translating, Aya. Have you come to a decision?

  8. Hey Kuu & Niki. Thanks for your support =) I don’t plan on quitting. I’ll continue translating =) I’ve been working 10+ hours lately though so I haven’t had time to work on any translating at all. If I have time I plan to get down to it today and try to get at least at least 5 pages done.

    I just found it really weird that the person who took my translations actually posted a comment on one of my posts on this blog thanking me for the translation on the series because he/she “can only read a handful of kanji” and wouldn’t have been able to finish reading it otherwise. Hmm… :\ Oh well.

  9. Vally says:

    OMG I can’t believe someone really did that! Don’t give up Aya! *hugs*

  10. Sharon the Librarian says:

    I see the person’s blog has been deleted, which is I think the appropriate result to the situation.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: